« Traduire un poème, c'est l'habiter avec une intensité qu'aucune lecture, pas même cent fois recommencée, ne saurait jamais offrir. Traduire, c'est pénétrer le système sanguin d'une œuvre, investir ses tissus, sonder sa moelle, explorer sa vitalité cellule par cellule. Il faut briser le texte et le détruire, puis à nouveau le reconstruire entièrement. Au cours d'un tel travail, on apprend autant sur soi que sur la poésie. »
(Paul Auster, après avoir essayé de traduire Jacques Dupin dans sa jeunesse)
La musique et l’écriture ont été de tout temps les deux pôles de la vie créatrice de l'auteure. Ce site se veut donc un hommage à la musique (particulièrement classique) et à la littérature, mais aussi au théâtre et aux autres manifestations artistiques.
Pages
▼
voilà une citation qui m'intéresse beaucoup!
RépondreSupprimertu l'aurais dans sa version originale? je voudrais l'envoyer à un ancien élève qui écrit des poèmes et à qui j'avais expliqué à peu près la même chose (j'avais voulu traduire en français les deux poèmes qu'il m'avait offerts)
Je l'ai malheureusement trouvée en français... (De fait, j'ai lu Paul Auster presque exclusivement en français.)
RépondreSupprimer