jeudi 1 novembre 2012

Traduire...

« Traduire un poème, c'est l'habiter avec une intensité qu'aucune lecture, pas même cent fois recommencée, ne saurait jamais offrir. Traduire, c'est pénétrer le système sanguin d'une œuvre, investir ses tissus, sonder sa moelle, explorer sa vitalité cellule par cellule. Il faut briser le texte et le détruire, puis à nouveau le reconstruire entièrement. Au cours d'un tel travail, on apprend autant sur soi que sur la poésie. » 

(Paul Auster, après avoir essayé de traduire Jacques Dupin dans sa jeunesse)

2 commentaires:

Adrienne a dit…

voilà une citation qui m'intéresse beaucoup!
tu l'aurais dans sa version originale? je voudrais l'envoyer à un ancien élève qui écrit des poèmes et à qui j'avais expliqué à peu près la même chose (j'avais voulu traduire en français les deux poèmes qu'il m'avait offerts)

Lucie a dit…

Je l'ai malheureusement trouvée en français... (De fait, j'ai lu Paul Auster presque exclusivement en français.)